Tathāgatagarbha - Is it the carrier, the core, or the both
What matters first
It looks like the both.
Tathāgatagarbha in Ratnagotravibhāga
sattvadhāturiti śāriputra tathāgatagarbhasyaitadadhivacanam
<<Chap. 1, the prose following 1st verse. here>>
All-sentient-beings, oh Sariputra, it is an alias of Tathagatagarbha.
"sattvadhātu" is a collection of people so "tathāgatagarbha" should be in the same class of it following the "Apple-to-apple" rule of noun.
Chinese translation
Ratnagotravibhāga is translated into "宝性論", however, gotra is " gene, family, clan, or bloodline" in the meaning. So, "性"("nature" in modern Japanese meaning) is an ancient alternative use of "姓"(family name).
Ratnagotravibhāga Translation project
Leaving the all things behind, I made a new project:
My new project Github page here.
コメント
コメントを投稿